Кроме хорошо знакомых "Auf Wiedersehen" и "Tschüss" в немецком языке есть и другие, весьма распространенные прощальные фразы, смысл которых часто не до конца понятен.
Изучение иностранного языка, как правило, мы начинаем с общих фраз: «Здравствуйте», «До свидания», «Спасибо», «Меня зовут…» и т.д. Поскольку в немецком языке, как и в русском, различают вежливую (формальную, официальную) форму обращения (на «Вы») и неофициальную (на «ты»), то и все эти фразы мы учим сразу в обеих формах.
Что касается официального обращения (приветствия и прощания), то здесь выбор не очень большой, и никаких вопросов эти фразы, как правило, не вызывают. Но вот некоторые неофициальные/полуофициальные фразы прощания, такие как «Bis bald!», «Bis später!», «Bis nachher!», «Bis gleich!» и т.п., как правило, вызывают у многих учеников вопрос: чем они (при их схожести) все-таки различаются?
Все эти фразы мы обычно переводим как «До встречи!», «Увидимся!», «До скорого!». В русском языке эти слова не несут в себе никакого указания на то, когда же состоится или может состояться следующая встреча. Лишь, пожалуй, последняя фраза – «До скорого!» - дает понять, что собеседники планируют вновь увидеться не в самом далеком будущем (хотя у каждого из нас свое собственное понятие о том, что такое «скоро»).
В отличие от русского языка, немецкие фразы прощания более точно описывают время дальнейшей встречи. Рассмотрим наиболее популярные из них.
1. Bis gleich – используется, если следующая встреча произойдет совсем скоро, не просто в тот же самый день, а через несколько минут/полчаса/час.
2. Bis später – следующая встреча состоится сегодня, но чуть позднее, чем в п.1, например, часа через 2-3.
3. Bis nachher – по времени следующей встречи, в принципе, то же, что и в п. 2, но между двумя встречами есть/планируется еще какое-то мероприятие, событие и т.п.
4. Bis dahin – прощание до какого-то определенного момента времени/события, которое наступит в довольно скорое время (от одного до нескольких дней).
5. Bis bald – наиболее точно соответствует нашему «до скорого!», оставляя понятие «скоро» на усмотрение каждого из собеседников.
6. Bis dann – это прощание не дает никакого указания на время будущей встречи и содержит, скорее, надежду, что таковая когда-нибудь произойдет (через несколько часов, дней, недель и т.п.).
Итак, все вышеперечисленное можно представить в виде таблицы: